香蕉视频

Stratis Myrivilis Papers - Series IV

螒蟻蠂蔚委慰 危蟿蟻维蟿畏 螠蠀蟻喂尾萎位畏 - 螘谓蠈蟿畏蟿伪 IV


ΕΝΟΤΗΤΑ ΙV: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΕΡΓΩΝ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤΗ ΜΥΡΙΒΗΛΗ


ΥΠΟΕΝΟΤΗΤΑ 1: Αγγλικά

ΦΑΚΕΛΟΣ 19

υποφ. 1
Mermaid Madonna, δακτυλόγραφο, 476 σελ.

υποφ. 2
Τυπογραφικό δοκίμιο της Αμερικάνικης έκδοσης The Mermaid Madonna, Thomas Y. Crowell Company

υποφ. 3
A Mermaid’s Daughter, screenplay by Willard Manus, adapted from The Mermaid Madonna, δακτυλόγραφο, 141 σελ.

Αντίγραφο συμφωνητικού μεταξύ Σ.Μ. και University Microfilms, Inc. (Eugene Power) για τα δικαιώματα αναπαραγωγής του έργου The Mermaid Madonna, μετάφραση Abbott Rick (1959), χρονολογία συμφωνητικού 11/12/62, 1 σελ.

ΦΑΚΕΛΟΣ 20

υποφ. 1
The School-Mistress with the Golden Eyes, δακτυλόγραφο, περιλήψεις των κεφαλαίων στα Αγγλικά, σελ. 19 (2 αντίγραφα)

The Village School-Mistress, δακτυλόγραφο με λίγες χειρόγραφες διορθώσεις, 114 σελ.

The Schoolmistress with the Golden Eyes, μετάφραση Philip Sherrard, uncorrected proof copy on proofing paper, provisional date August 1964, Hutchinson of London.

υποφ. 2
Pan, δακτυλόγραφο, 71 σελ. και λυτό αντίγραφο της σελ. 23

Pan, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 86 σελ., μεταξύ της σελ. 84 και 85 παρεμβάλλεται ένα χειρόγραφο φύλλο.

Pan, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 64 σελ.

υποφ. 3
Τρεις διαφορετικές εκδοχές της μετάφρασης του Βασίλη του Αρβανίτη από τον Philip Sherrard:
Vasilis Arvanitis, μετάφραση Philip Sherrard, δακτυλόγραφο, 72 σελ. + 2 σελ. τίτλου,
Vasilis the Arvanite, μετάφραση Philip Sherrard, δακτυλόγραφο με πολλές χειρόγραφες διορθώσεις, 68 σελ. + 1 σελ. τίτλου,
Vasilis the Arvanitis, μετάφραση Philip Sherrard, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 67 σελ. + 1 σελ. τίτλου, επισυνάπτεται ιδιόχειρη επιστολή του μεταφραστή προς το γιο του Σ.Μ. Λάμπη, χ.χ.
Vasili the Arvanite, μετάφραση B.H. Jackson, δακτυλόγραφο, 10 σελ., πρόκειται για τη μετάφραση των κεφαλαίων 4 και 5 που συνοδεύονται από κείμενο στα Αγγλικά που περιγράφει το βιβλίο και δίνει περίληψη του έργου.

Basil the Arvanite, αγνώστου μεταφραστή, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 59 σελ.

Vasilis Arvanitis, μετάφραση Παύλου Ανδρόνικου στα Αγγλικά του έργου του Σ.Μ. Ο Βασίλης ο Αρβανίτης, Birmingham 1980/81, δακτυλόγραφο, 66 σελ. Το κείμενο συνοδεύει ιδιόχειρη επιστολή του Παύλου Ανδρόνικου προς το Λάμπη Μυριβήλη, 10.5.1981, στην οποία επισυνάπτονται 3 συστατικές επιστολές για τη μετάφρασή του.

Vasilis, μετάφραση Παύλου Ανδρόνικου, 1981, 84 σελ. + εισαγωγή και σημειώσεις

υποφ. 4
‘Beside an old trunk’, μετάφραση προλόγου και πρώτου κεφαλαίου του έργου ‘Η Ζωή εν Τάφω’, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 13 σελ. (+ 3 καρμπόν αντίγραφα, από το τρίτο αντίγραφο λείπει η σελ. 11)

‘In the forest’ (from Life in Death), μετάφραση Doreen Magazian, June 1968, 28 σελ. + 1 σελ. τίτλου

The Song of the Earth, μετάφραση Harry G. Nickles, δακτυλόγραφο με ελάχιστες χειρόγραφες διορθώσεις, 36 σελ. Πρωτότυπο: Το Τραγούδι της Γης.

‘The Goblins’, τίτλος στα ελληνικά ‘Τα Παγανά’ (1944), δακτυλόγραφο, 92 σελ. (3 αντίγραφα).

‘The Gnomes’, μετάφραση Rick Abbott, δακτυλόγραφο με ιδιόχειρη σημείωση και διορθώσεις του μεταφραστή, 10 σελ. Πρώιμη μορφή της μετάφρασης του έργου ‘Τα Παγανά’ (1944).

ΦΑΚΕΛΟΣ 21

υποφ. 1
Διηγήματα:
Από Το Πράσινο Βιβλίο, 1935:
‘The deluge’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 18 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Κατακλυσμός’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘When the rhythm is broken’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 12 σελ. Πρωτότυπο: ‘Όταν σπάσει ο ρυθμός’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The cat’s eye’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 19 σελ. (2 αντίγραφα, το δεύτερο είναι μεταγενέστερης μορφής). Πρωτότυπο: ‘Το Μάτι της Γάτας’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘Deukalion’, μετάφραση Amy Mims (;),δακτυλόγραφο, 10 σελ. (2 αντίγραφα). Πρωτότυπο: ‘Ο Δευκαλίων’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The Maid’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 16 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Παρακόρη’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The strike’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 16 σελ. Πρωτότυπο: ‘Με την Απεργία’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The prodigal son’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 11 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Άσωτος Υιός’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The sack’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 11 σελ. Πρωτότυπο: ‘Το Σακκί’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The Tomb’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 6 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Τύμβος’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘Knife-wound’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 18 σελ. Πρωτότυπο: ‘Μια Μαχαιριά’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The old man’, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 2 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Γέρος’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935. Επισυνάπτεται χειρόγραφο το κείμενο με τίτλο ‘The Old Thing’, 2 φύλλα.
‘The first-traveler’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 20 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Πρωτοτάξιδη’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘Landscape’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 5 σελ. Πρωτότυπο: ‘Τοπίο’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘Pantelis’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με λίγες χειρόγραφες διορθώσεις, 4 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Παντελής’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘Deucalion’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 13 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Δευκαλίων’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘Vienaki’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 31 σελ. Πρωτότυπο: ‘Το Βγενάκι’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘The Gorgons’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 9 σελ. Πρωτότυπο: ‘Οι Γοργόνες’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935
‘In the Sunshine’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 7 σελ. Πρωτότυπο: ‘Στη λιακάδα’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935

Από Το Γαλάζιο Βιβλίο:
‘The dead who remember’, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 16 σελ. Πρωτότυπο: ‘Οι Νεκροί που θυμούνται’, Το Γαλάζιο Βιβλίο, 1939
‘The first-born of the Earth’, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 8 σελ. Πρωτότυπο: ‘Το Πρωτότοκο της Γης’, Το Γαλάζιο Βιβλίο, 1939
‘Astroula’, δακτυλόγραφο, 10 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Αστρούλα’, Το Γαλάζιο Βιβλίο, 1939
‘The candle giving’, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 16 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Κεροδοσιά’, Το Γαλάζιο Βιβλίο, 1939
‘The Angel who troubles the waters’, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 9 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Άγγελος που ταράζει τα νερά’, Το Γαλάζιο Βιβλίο, 1939
‘Captain’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 7 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Καπιτάνιος’, Το Γαλάζιο Βιβλίο, 1939

The Blue Book, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 75 σελ.

υποφ. 2
Από Το Κόκκινο Βιβλίο:
‘Flower of flame’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις (2 αντίγραφα, το ένα 45 σελ., το άλλο 16 σελ.), Πρωτότυπο: ‘Το Λουλούδι της Φωτιάς’, Το Κόκκινο Βιβλίο, 1956
‘How Pagratis didn’t become a hero’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 6 σελ. Πρωτότυπο: ‘Πώς ο Παγκράτης δεν έγινε ήρωας’, Το Κόκκινο Βιβλίο, 1956
‘The Voice of Rachel’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 12 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Φωνή της Ραχήλ’, Το Κόκκινο Βιβλίο, 1956
‘In the statue country’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 17 σελ. Πρωτότυπο: ‘Στη Χώρα των Αγαλμάτων’, Το Κόκκινο Βιβλίο, 1956
‘Cambouritsa’, δακτυλόγραφο με λίγες χειρόγραφες διορθώσεις, 8 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Καμπουρίτσα’, Το Κόκκινο Βιβλίο, 1956
‘A boy of Athens’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 11 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ένα Αγόρι της Αθήνας’, Το Κόκκινο Βιβλίο, 1956
‘The Swindlers’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 31 σελ. Πρωτότυπο: ‘Οι κάλπηδες’, Το Κόκκινο Βιβλίο, 1956

Από Το Βυσσινί Βιβλίο:
‘Guard-post B-two’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 27 σελ. Πρωτότυπο: ‘Φυλάκιο Βήτα Δύο’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘Three Ladies’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 19 σελ. Πρωτότυπο: ‘Τρίπτυχο (Αμμία, Νιλουφέρ, Η Πριγκιπέσσα)’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘The Papanikolis’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 6 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Παπανικολής’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘Meletis’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 13 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Μελέτης’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘The orchard windmill’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 14 σελ. Πρωτότυπο: ‘Στον Ανεμόμυλο της Περιβόλας’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959.
‘Manolakis tries to find God’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 21 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Μανωλάκης γυρεύει το Θεό’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959.
‘The Children’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 9 σελ. Πρωτότυπο: ‘Τα Παιδιά’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘Loulis the Charlatan’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 8 σελ. Πρωτότυπο: ‘Λούλης ο Γόης’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘The girl who was buried alive’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 20 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Νενέλα που τη θάψανε ζωντανή’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘The first sin’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 13 σελ. Πρωτότυπο: ‘Το πρώτο αμάρτημα’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959
‘The heart of the pine’, μετάφραση Irvin H. Ziemann, δακτυλόγραφο, 6 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Γέρος’, Το Βυσσινί Βιβλίο, 1959


ΥΠΟΕΝΟΤΗΤΑ 2: Γαλλικά

ΦΑΚΕΛΟΣ 22

υποφ. 1
La Femme aux Yeux d’Or, μετάφραση Marie N. Kyriacopoulos, δακτυλόγραφο με χειρόγραφες διορθώσεις, 352 σελ. (2 αντίτυπα)

υποφ. 2
Πρώτο και δεύτερο κεφάλαιο από τη ‘Δασκάλα με τα Χρυσά Μάτια’, 18 σελ. (3 αντίγραφα)

‘La Guerre’, μετάφραση Georges Pratsica, 1933, δακτυλόγραφο με λίγες χειρόγραφες διορθώσεις, 26 σελ. + 1 σελ. τίτλου

‘Devant une vieille malle. En guise de prologue’, άγνωστου μεταφραστή, δακτυλόγραφο, 13 σελ.

‘Youyousa’, μετάφραση Marie Kyriacopoulos, δακτυλόγραφο, 6 σελ. Πρωτότυπο: ‘Η Ιστορία της Γιουγιούσας’, Το Γαλάζιο Βιβλίο, 1939

‘Deucalion’, μετάφραση Marie Kyriacopoulos, δακτυλόγραφο, 11 σελ. Πρωτότυπο: ‘Ο Δευκαλίων’, Το Πράσινο Βιβλίο, 1935

Les Farfadets, μετάφραση Ζιζέλ Βιβιέ Κανελλάκη, δακτυλόγραφο, 14 σελ., επισυνάπτεται ιδιόχειρο σημείωμα χ.χ. της μεταφράστριας προς το Σ.Μ. Τίτλος πρωτοτύπου: ‘Τα Παγανά’ (1944) (2 αντίγραφα)
υποφ. 3
Mετάφραση συλλογής διηγημάτων (σημ. στο φάκελο: ‘πριν τυπωθεί’), περιλαμβάνει: Vassilis Arvanitis, δακτυλόγραφο, 82 σελ., Pan, δακτυλόγραφο, 81 σελ., Emmuree Vivante, δακτυλόγραφο, 19 σελ., Le grand appareillage, δακτυλόγραφο, 15 σελ., La Servante, δακτυλόγραφο, 14 σελ., Capitaine, δακτυλόγραφο, 8 σελ.

Vassilis Arvanitis (une tête brûlée), μετάφραση Mary Viarcos, δακτυλόγραφο, φωτοαντίγραφα, 59 σελ.

‘Le Sac’, καρμπόν αντίγραφο, άγνωστου μεταφραστή, 9 σελ.

‘Le chemin de Jésus’ (extrait de la Vierge Gorgone), μετάφραση Marie-Louise Asserin, 2 σελ.

‘Le Bossu’, άγνωστου μεταφραστή, 3 σελ.

Επιστολή Moenis Taha-Hussein, 27/3/79 σχετικά με τη μετάφραση του Παν (άγνωστος παραλήπτης, δεν είναι ο Σ.Μ.)

υποφ. 4

ΥΠΟΕΝΟΤΗΤΑ 3: Γερμανικά

‘Kriegsgericht’, δακτυλόγραφο, 4 σελ.

‘Die Tiere’, δακτυλόγραφο, 2 σελ.

‘Gebet der Einsamkeit’, μετάφραση Isidora Rosenthal-Kamarinea, δακτυλόγραφο, 5 σελ.

ΥΠΟΕΝΟΤΗΤΑ 4: Σουηδικά

Vassilis Arvanitis, μετάφραση Margit Konos, δακτυλόγραφο, 65 σελ. Προτάσσεται επιστολή της μεταφράστριας στα αγγλικά, χ.χ. και σύντομος πρόλογος στα σουηδικά.

υποφ. 5

Υποενότητα 5: Αποκόμματα (και φωτοτυπίες αποκομμάτων) μεταφρασμένων έργων του Σ.Μ. στον ξένο Τύπο
‘Deucalion’, nouvelle δημοσιευμένη σε γαλλική μετάφραση στην εφημερίδα Les Nouvelles Littéraires (Παρίσι), 9.3.1935 (2 αντίτυπα), αποκόμματα και φωτοτυπίες επικολλημένα σε χαρτόνι.
‘Les Gorgones’, δημοσιευμένο σε γαλλική μετάφραση στο L’Hellénisme Contemporain 5 (Mars 1936) (φωτοτυπία)
‘Taygète’ δημοσιευμένο σε γαλλική μετάφραση στο L’Hellénisme Contemporain (Athènes 1948) (φωτοτυπία)
‘Prologue de la conference de M.S. Myrivilis’, δημοσιευμένο σε γαλλική μετάφραση του Georges Vasdékis στο La Semaine Égyptienne, φωτοτυπίες επικολλημένες σε χαρτόνι.
‘En écoutant’, δημοσιευμένο σε γαλλική μετάφραση του Georges Vasdékis στο La Semaine Égyptienne, απόκομμα επικολλημένο σε χαρτόνι.
‘La fille adoptive’ (conte extrait du Livre Vert) δημοσιευμένο σε γαλλική μετάφραση στο France Grèce (2e et 3e trimesters 1956).
‘Frühlingsgewitter’ δημοσιευμένο σε γερμανική μετάφραση στο περιοδικό Merian (Athen und Attika) 12/XI 1958.
‘Soldatgraven’ δημοσιευμένο σε σουηδική μετάφραση στην εφημερίδα Svenska Dagbladet 24.6.1962, απόκομμα επικολλημένο σε χαρτόνι.
‘I Solskenet’ δημοσιευμένο σε σουηδική μετάφραση στην εφημερίδα Hufvudstadsbladet 3.11.1962, απόκομμα επικολλημένο σε χαρτόνι.
ОСИΗΟВЕΗДМД δημοσιευμένο σε βουλγαρική μετάφραση στην εφημερίδα ΛИТΕΡΑΤУРΕН ΦРОΗΤ (Σόφια) 8.8.1963, απόκομμα επικολλημένο σε χαρτόνι.